venerdì 2 dicembre 2016
Siamo a Roueisset, periferia della capitale libanese. We are in Roueissat, an impoverished neighborhood on the periphery of the capital.
Qui lo Stato sociale non esiste. O meglio, vi ha accesso solo chi ha un lavoro fisso e una iscrizione al sistema sanitario da parte del datore di lavoro. Una visita medica, o anche solo una pastiglia di beta bloccante per l’alta pressione, per un milione e mezzo di profughi e sans papier ospitati in Libano è un miraggio che scava fossati colmi di sofferenza ed emarginazione. Per questo, appena entrati a Roueisset, la bidonville di casupole abusive appena oltre il quartiere cristiano, i quattro container del dispensario di Saint Antoine sono come un’oasi nel deserto. -There is no welfare system here. Healthcare is accessible only to those who have a regular job. A medical visit or just a prescription for life-saving drugs is an impossible dream for the one and half million refugees and undocumented migrants currently hosted in Lebanon. This is one of the problems that deepen the gap in the Lebanese society, contributing to increased suffering and marginalization within the community.  In this grim social context, the four containers hosting the St. Antoine dispensary in the slums of Roueissat represent a sort of oasis in the desert for thousands of marginalized people.

Qui lo Stato sociale non esiste. O meglio, vi ha accesso solo chi ha un lavoro fisso e una iscrizione al sistema sanitario da parte del datore di lavoro. Una visita medica, o anche solo una pastiglia di beta bloccante per l’alta pressione, per un milione e mezzo di profughi e sans papier ospitati in Libano è un miraggio che scava fossati colmi di sofferenza ed emarginazione. Per questo, appena entrati a Roueisset, la bidonville di casupole abusive appena oltre il quartiere cristiano, i quattro container del dispensario di Saint Antoine sono come un’oasi nel deserto. -There is no welfare system here. Healthcare is accessible only to those who have a regular job. A medical visit or just a prescription for life-saving drugs is an impossible dream for the one and half million refugees and undocumented migrants currently hosted in Lebanon. This is one of the problems that deepen the gap in the Lebanese society, contributing to increased suffering and marginalization within the community. In this grim social context, the four containers hosting the St. Antoine dispensary in the slums of Roueissat represent a sort of oasis in the desert for thousands of marginalized people.

Chiunque, senza tener conto di nazionalità, origine o religione, può accedere alla struttura gestita dagli anni 80 dalle suore del Buon Pastore. - Everybody, regardless of their nationality, religion or ethnicity, can access this service run here by the Good Shepherd sisters since the ‘80s.

Chiunque, senza tener conto di nazionalità, origine o religione, può accedere alla struttura gestita dagli anni 80 dalle suore del Buon Pastore. - Everybody, regardless of their nationality, religion or ethnicity, can access this service run here by the Good Shepherd sisters since the ‘80s.

Non è facile capire subito la patologia o il problema. Chi viene al dispensario spesso parla arabo con accento iracheno o siriano e i nomi delle malattie, come dei farmaci, spesso sono differenti. Gli assistenti cercano subito una relazione con il paziente, mentre i medici dedicano ad ogni visita almeno 20 minuti. Quanto stabilito pure dai protocolli di cura delle cliniche provate. -For doctors, it is not always easy to understand the disease or the specific problem afflicting these patients. They speak different types of Arabic, with Iraqi or Syrian accents, and the names of diseases and drugs are often different.  The case managers assist patients by establishing a relationship with each one of them, while the doctors dedicate at least 20 minutes to each patient, as much time as a patient would get in private clinics.

Non è facile capire subito la patologia o il problema. Chi viene al dispensario spesso parla arabo con accento iracheno o siriano e i nomi delle malattie, come dei farmaci, spesso sono differenti. Gli assistenti cercano subito una relazione con il paziente, mentre i medici dedicano ad ogni visita almeno 20 minuti. Quanto stabilito pure dai protocolli di cura delle cliniche provate. -For doctors, it is not always easy to understand the disease or the specific problem afflicting these patients. They speak different types of Arabic, with Iraqi or Syrian accents, and the names of diseases and drugs are often different. The case managers assist patients by establishing a relationship with each one of them, while the doctors dedicate at least 20 minutes to each patient, as much time as a patient would get in private clinics.

Ogni anno il dispensario Saint Antoine offre cure e medicine gratuite a 21mila persone, la maggior parte profughi siriani, poi libanesi e iracheni. - Every year the St. Antoine Dispensary provides free care and medication to over 21.000 people. Most of them are refugees, Syrians, Iraqi, but also local Lebanese from the poorest communities.

Ogni anno il dispensario Saint Antoine offre cure e medicine gratuite a 21mila persone, la maggior parte profughi siriani, poi libanesi e iracheni. - Every year the St. Antoine Dispensary provides free care and medication to over 21.000 people. Most of them are refugees, Syrians, Iraqi, but also local Lebanese from the poorest communities.

Le suore del Buon Pastore, grazie alla collaborazione dell’Imc e dell’ospedale Hotel de Dieu, assicurano un servizio sanitario di base: pediatria, ginecologia, medicina generale, dermatologia e cardiologia. -The Good Shepherd sisters, thanks to the collaboration of Imc and local Hospital de Dieu, ensure quality medical consultations in different specialties: pediatrics, gynecology, dermatological and cardiology.

Le suore del Buon Pastore, grazie alla collaborazione dell’Imc e dell’ospedale Hotel de Dieu, assicurano un servizio sanitario di base: pediatria, ginecologia, medicina generale, dermatologia e cardiologia. -The Good Shepherd sisters, thanks to the collaboration of Imc and local Hospital de Dieu, ensure quality medical consultations in different specialties: pediatrics, gynecology, dermatological and cardiology.

La distribuzione delle medicine avviene subito dopo la visita, grazie a un progetto di cooperazione internazionale. - Distribution of medicines is done right after the medical visits, thanks to a specific international aid project, which supports the dispensary in providing free drugs to the poorest patients.

La distribuzione delle medicine avviene subito dopo la visita, grazie a un progetto di cooperazione internazionale. - Distribution of medicines is done right after the medical visits, thanks to a specific international aid project, which supports the dispensary in providing free drugs to the poorest patients.

Una équipe, dopo la visita, spiega ai rifugiati come prendere la terapia e si assicura che abbiamo compreso esattamente le indicazioni dei sanitari. - After the doctors’ visit, a small team explains to the refugees how to take the medications and makes sure they have well understood the prescriptions.

Una équipe, dopo la visita, spiega ai rifugiati come prendere la terapia e si assicura che abbiamo compreso esattamente le indicazioni dei sanitari. - After the doctors’ visit, a small team explains to the refugees how to take the medications and makes sure they have well understood the prescriptions.

Sei medici, su una équipe di 38, garantiscono l’apertura degli ambulatori, ed è pure garantita una presenza di psichiatri e psicologi per le persone traumatizzate. - Six doctors, among a team of 38, provide day-hospital services in specialized ambulatories, including psychiatrists and psychologists who care for the many people affected with post-traumatic stress disorders.

Sei medici, su una équipe di 38, garantiscono l’apertura degli ambulatori, ed è pure garantita una presenza di psichiatri e psicologi per le persone traumatizzate. - Six doctors, among a team of 38, provide day-hospital services in specialized ambulatories, including psychiatrists and psychologists who care for the many people affected with post-traumatic stress disorders.

Pastiglie di speranza. Reportage from a dispensary in the slums
Pastiglie di speranza. Reportage from a dispensary in the slums
La Fondazione Internazionale Buon Pastore, membro di Focsiv, sostiene il lavoro del dispensario aperto durante gli anni della guerra civile libanese e preso in gestione dopo i primi anni dalla Fondazione Buon Pastore. -The Good Shepherd International Foundation, an NGO, member of FOCSIV, supports the work of the dispensary, opened in the 1980s during the Lebanese civil war, and,  since then, managed by the Good Shepherd sisters.

La Fondazione Internazionale Buon Pastore, membro di Focsiv, sostiene il lavoro del dispensario aperto durante gli anni della guerra civile libanese e preso in gestione dopo i primi anni dalla Fondazione Buon Pastore. -The Good Shepherd International Foundation, an NGO, member of FOCSIV, supports the work of the dispensary, opened in the 1980s during the Lebanese civil war, and, since then, managed by the Good Shepherd sisters.

Il motto del dispensario, ripetuto anche dalla direttrice suor Antoinette Assaf, è già un programma: «La religione è per Dio, il dispensario è per tutti». - The motto of the dispensary in the words of the director, Sr. Antoinette Assaff, is: “ Religion is for God. The dispensary is for everybody.”

Il motto del dispensario, ripetuto anche dalla direttrice suor Antoinette Assaf, è già un programma: «La religione è per Dio, il dispensario è per tutti». - The motto of the dispensary in the words of the director, Sr. Antoinette Assaff, is: “ Religion is for God. The dispensary is for everybody.”

© Riproduzione riservata
COMMENTA E CONDIVIDI

ARGOMENTI: